Balanço Literário: Março

Livros lidos: Cabelo Doido (Neil Gaiman e Dave McKean), Falling Angel (William Hjortsberg), The Book of Lost Books: An Incomplete History of All the Great Books You’ll Never Read (Stuart Kelly), Vampiro Secreto (L.J. Smith), The Shining (Stephen King), Mortalha para uma enfermeira (P D James), Oscar Wilde (Daniel Salvatore Schiffer), There Once Lived a Woman Who Tried to Kill Her Neighbor’s Baby (Ludmilla Petrushevskaya), You Might Be a Zombie and Other Bad News (Cracked.com), Tequila Vermelha (Rick Riordan), I’m Not Hanging Noodles on Your Ears and Other Intriguing Idioms From Around the World (Jag Bhalla) e O Império dos Vampiros (Nazarethe Fonseca).

Leituras em andamento: What Alice Knew: A Most Curious Tale of Henry James and Jack the Ripper (Paula Marantz Cohen) e Ficção de Polpa V.2 (Vários)

Livros que chegaram: Cabelo Doido (Neil Gaiman e Dave McKean), O Mundo das Sombras (L.J. Smith), Mortalha para uma enfermeira (P.D. James), Absolute Sandman V.1 (Neil Gaiman), Oscar Wilde (Daniel Salvatore Schiffer), Tequila Vermelha (Rick Riordan), Intermitências da Morte (José Saramago), Ficção de Polpa V.2 (Vários), Ficção de Polpa: Crimes! (Vários) e Trsite Fim de Policarpo Quaresma (Lima Barreto).

Continue lendo “Balanço Literário: Março”

I’m Not Hanging Noodles on Your Ears

“Pode tirar seu cavalinho da chuva!”,  “Abra seu coração”,  “Fiquei com a pulga atrás da orelha” ou “Ele é um amigo da onça” são expressões que aqui no Brasil ninguém (a não ser talvez uma criança se familiarizando com as palavras) tentaria entender de forma literal. Por outro lado, tente traduzir isso para um estrangeiro. Obviamente você terá que deixar de lado o tom informal que essas expressões dão para a conversa, de modo a usar palavras que digam exatamente a mensagem que você tenta passar. “Pode desistir”, “Conte tudo para mim”, “Fiquei desconfiado” ou “Ele é um falso amigo”, provavelmente.

As expressões idiomáticas talvez sejam o ponto mais difícil de dominar para aqueles que estão aprendendo uma segunda língua, até por causa do perigo de uma tradução literal que pode não fazer sentido algum no contexto. A pessoa que pretende conhecê-las precisa se aprofundar também na cultura da língua falada, para ficar familiarizado com essas frases.

Continue lendo “I’m Not Hanging Noodles on Your Ears”