Um exemplo é:
1999 – In Dreams virou “A Premonição”
2000 – Final Destination virou “Premonição”
2001 – The Gift virou “O Dom da Premonição”
E isso só para começar. Não dá para entender por qual motivo Teen Wolf , por exemplo, virou “O Garoto do Futuro“. 😮 Ok, dá para entender. “De Volta para o Futuro“, “Garoto do Futuro“…
Isso para não falar dos clássicos, tipo Bonnie & Clyde que virou “Uma Rajada de Balas” (whoa!) e A Streetcar Named Desire que passou a se chamar “Uma Rua Chamada Pecado” (descontando-se o fato que isso acaba com a simbologia criada pelo Williams, tuuuuudo bem).
Mas nem tudo é horror no mundinho das traduções de títulos! Devo confessar que os americanos pisaram na bola na hora de escolher o título do filme “Coração Satânico“: Angel Heart. Quem viu esse filme, sabe do que eu estou falando. Quem não viu, corre ver, porque o Mickey Rourke está fantástico e o De Niro… aiai…
***
Bom seria se dos relacionamentos anteriores carregássemos só lembranças, e não cicatrizes e traumas e essas coisas que parecem não sair da nossa cabeça nunca. Eu talvez jamais aprenda a lidar de forma “leve” com falta de confiança para abrir o jogo, omissões de coisas que parecem irrelevantes mas só estão sendo comodamente omitidas (aka: “se vai surtar, por que falar?”) ou ainda, coisas ditas um pouco tarde demais.
Aquela diferença entre ficar brava um dia e perder a confiança para sempre. Bleh.
Desses títulos malucos eu gosto de “Sobre Meninos e Lobos” que o nome em ingles “Mystic River” não tem 1/3 da qualidade do nome em portugues.
Acho títulos traduzidos bem engraçados, e com alguns até ouço o locutor da Globo anunciando que “a galerinha da pesada vai aprontar todas”! hahahaha
No esquema relacionamentos, tenho a mesma coisa e essa “bagagem emocional” é que me faz manter um pé atrás tantas vezes… Seria bom se pudéssemos resetar algumas coisas, né não?
😉
ps: lembrei-me de vc hoje! Saí de casa cantarolando… tudo bem que estava cantando o Hino Nacional, mãããããs… depois mudei pros tartarugas hehehe Então percebi que sempre faço isso, com ou sem player! :mrpurple:
beijo!
ps2: tá chegando! tá chegando!!! :joy:
Mas tem umas traduções ótemas também, como “A mão do diabo”.
Verdade, esse caso tb ficou legal. Lembro que enquanto escrevia o artigo pensei em mais um bacana também, mas o nome fugiu e não voltou até agora :dente:
“Suki na Savana” ehehhe. Vi essa semana na sessão da tarde 😆
E seria perfeito resetar, nem me fale. Sabe, a bagagem é minha e acabo impondo para um cara que nem é o motivo da bagagem. Enfim, o negócio é talvez lembrar que cada caso é um caso 😮
E olha só que coincidência: estava na rua cantarolando agora pouco e lembrei de vc, e aí pensei “Sera que a Nana já foi ver o Roy?” Eu ainda não fui :disgust:
Humm, qual é o original em ingrêis desse? Não consigo lembrar do filme 😮
Vergoooooooooonha!!! 😳
Ainda não fui ver… provavelmente vou perder essa tbem…
Como é que a gente pode pensar tanto uma na outra e não se encontrar há anos?? Saudade!!
Cada caso é um caso realmente… mais do que isso… a gente vai mudando no caminho tbem. 😉
Perder a gente não perde porque aparentemente o Roy fica por aqui até março hehehe :dente:
Saudades também, Nana =/
Odeio traduções…
Argh! Eu compartilho da dor de vocês em relação aos títulos de filme mal traduzidos… Pulp Fiction – Tempo de Violência……………
Eu odeio as ruins hehe
Nossa, esses subtítulos matam. “Closer – Perto Demais”, nossa, genial :doh:
:hihihi:
Pois eh… as vezes pegam pesado nos titulos!!!
Mas eh muito mais interessante assistir um filme chamado”Jogos Mortais” do q um filme chamado “Saw” (Serra)!
oiiiiiiiiii :joinha:
xauuuuuuu :chibata: