111289679180100636

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

– W. H. Auden.

Assisti a um pedacinho de Quatro Casamentos e um Funeral ontem à noite. Por sorte, pude ver a melhor parte, e sinto muito se vocês ainda não locaram esse filme que já tem lá seus 11 anos, mas preciso dizer que essa melhor parte é o enterro do Gareth.

O filme segue como uma comédia romântica fofinha (ok, o humor inglês conta alguns pontos extras), até esse momento. É aí que Matthew faz um discurso lindo, e o completa com Stop all the clocks, cut off the telephone do Auden.

Vale a pena assistir. Ainda mais se a primeira vez que você fez isso foi há 11 anos atrás como eu, algumas mudanças saltam aos olhos: eu vi o filme porque li uma crítica favorável na Veja (gasp!), fiquei completamente apaixonada por “aquele tal de Hugh Grant” e ficava suspirando ao som de Love is All Around do Wet Wet Wet durante horas.

Acho que foi só agora que eu pude notar a real beleza dos versos do Auden.

Um comentário em “111289679180100636”

  1. Blues Fúnebre

    Parem todos os relógios, que os telefones emudeçam.
    Para calar o cachorro, um bom osso lhe ofereçam.
    Silenciem os pianos, e em surdina os tambores
    Acompanhem o féretro. Venham os pranteadores.

    Que aviões a sobrevoar em círculos lamurientos
    Rabisquem no céu o Anúncio de Seu Falecimento.
    Que nas praças as pombas usem coleiras de crepe, em luto,
    E os guardas de trânsito calcem luvas negras em tributo.

    Ele foi meu norte, meu sul, meu nascente, meu poente.
    Foi o labor da minha semana, meu domingo indolente.
    Foi meu dia, minha noite, meu falar e meu cantar.
    Julguei ser o amor infindo. Como pude assim errar?

    Já não me importam as estrelas: fique o céu todo apagado.
    Empacotem e embrulhem a lua; seja o sol desmantelado.
    Esvaziem os oceanos, do mundo sejam as florestas varridas.
    Porque agora, para mim, nada resta de bom nesta vida.

    Tradução de Humberto Kawai

Deixe um comentário para Humberto Kawai Cancelar resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.