111289679180100636

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

– W. H. Auden.

Assisti a um pedacinho de Quatro Casamentos e um Funeral ontem à noite. Por sorte, pude ver a melhor parte, e sinto muito se vocês ainda não locaram esse filme que já tem lá seus 11 anos, mas preciso dizer que essa melhor parte é o enterro do Gareth.

O filme segue como uma comédia romântica fofinha (ok, o humor inglês conta alguns pontos extras), até esse momento. É aí que Matthew faz um discurso lindo, e o completa com Stop all the clocks, cut off the telephone do Auden.

Vale a pena assistir. Ainda mais se a primeira vez que você fez isso foi há 11 anos atrás como eu, algumas mudanças saltam aos olhos: eu vi o filme porque li uma crítica favorável na Veja (gasp!), fiquei completamente apaixonada por “aquele tal de Hugh Grant” e ficava suspirando ao som de Love is All Around do Wet Wet Wet durante horas.

Acho que foi só agora que eu pude notar a real beleza dos versos do Auden.

Um comentário em “111289679180100636”

  1. Blues Fúnebre

    Parem todos os relógios, que os telefones emudeçam.
    Para calar o cachorro, um bom osso lhe ofereçam.
    Silenciem os pianos, e em surdina os tambores
    Acompanhem o féretro. Venham os pranteadores.

    Que aviões a sobrevoar em círculos lamurientos
    Rabisquem no céu o Anúncio de Seu Falecimento.
    Que nas praças as pombas usem coleiras de crepe, em luto,
    E os guardas de trânsito calcem luvas negras em tributo.

    Ele foi meu norte, meu sul, meu nascente, meu poente.
    Foi o labor da minha semana, meu domingo indolente.
    Foi meu dia, minha noite, meu falar e meu cantar.
    Julguei ser o amor infindo. Como pude assim errar?

    Já não me importam as estrelas: fique o céu todo apagado.
    Empacotem e embrulhem a lua; seja o sol desmantelado.
    Esvaziem os oceanos, do mundo sejam as florestas varridas.
    Porque agora, para mim, nada resta de bom nesta vida.

    Tradução de Humberto Kawai

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.